Guia completo do VN OCR + Sugoi Translator, softwares para jogar visual novels no PC traduzindo-as em tempo real

Se você é impedido de jogar aquela VN no PC porque não entende uma linha de japonês, o VN OCR, aliado ao Sugoi Translator, pode te ajudar a alcançar esse objetivo. Neste guia vamos te ensinar como instalar e utilizar os programas!

Eu sei, todos nós temos aquela visual novel que pode rodar na tela do PC e somos loucos pra jogá-la mas o máximo que dá pra fazer é ler review de quem jogou em japonês, porque o bendito game nunca foi localizado. Mas graças a certas pessoas e o poder de conexão da internet, você vai finalmente jogar essa visual novel sem parecer um analfabeto japonês. Vamos nessa!

Update do post: 19/09/2021

Notas importantes:

  1. Este tutorial foi feito baseado na minha experiência e na pesquisa que fiz para trazer as informações da forma mais clara possível para pessoas com o mínimo de conhecimento no manejo de softwares no PC.

  2. Não somos os criadores de nenhuma ferramenta listada abaixo! Vou procurar tirar algumas dúvidas e erros que podem acontecer, mas tudo vai se limitar ao meu conhecimento e experiência com os programas. Se quiser um melhor suporte, contate o criador oficial no Discord do VN OCR (links ao final do post).

  3. Tudo deste guia foi processado no Windows 10 de 64bits. Os programas não foram projetados para versões mais antigas do Windows e nem para outros sistemas operacionais, como macOS ou Linux. Mas se você quer saber se roda em um Windows mais antigo, vale a tentativa.

Guia e acesso rápido aos tópicos:

1. O que é o VN OCR?

O Visual Novel OCR é uma ferramenta criada por mingShiba com o objetivo de permitir a tradução em tempo real de visual novels. Diferente do Textractor e Visual Novel Reader, o VN OCR não procura o Hook code/H-code do jogo (um código que indica para o programa onde estão os arquivos dos textos de diálogos da VN) para fazer a tradução, ele simplesmente traduz a partir da tela do jogo.

Bruxaria? Não, é tecnologia! O Visual Novel OCR utiliza da tecnologia OCR (Reconhecimento Ótico de Caracteres), que transforma caracteres de uma imagem em caracteres que possam de fato ser processados por um computador. Ou seja, este programa “tira uma foto” da janela de diálogo do jogo, que contém o texto a ser traduzido, faz uma varredura dessa imagem e através de inteligência artificial e visão computacional, consegue identificar os caracteres japoneses e transformá-los em texto no seu PC, como se você estivesse digitando aquelas linhas em japonês. A partir disso, o programa consegue jogar as palavras para um tradutor, que retorna o texto traduzido para você.

Diálogo da visual novel traduzido para o inglês na janela do VN OCR

Essa tecnologia é utilizada, por exemplo, pelo Google Tradutor. No aplicativo para celular é possível selecionar a tradução por imagem, e então você aponta a câmera do celular para o texto a ser traduzido, e logo em seguida, no visor do smartphone, um texto novo aparece por cima das palavras originais – esta tecnologia em específico é chamada de realidade aumentada.

O Visual Novel OCR pode ser uma ótima alternativa para jogar aquelas VN que programas como o Textractor ou VNR não estão conseguindo traduzir porque não encontram ou não conseguem ler o arquivo que guarda os textos de diálogos (hcode). Isso acontece muito com visual novels mais antigas para PC, por exemplo. Ou simplesmente se você tá com preguiça de realizar todo esse processo de achar o H-code, fazer as configurações necessárias para a ferramenta identificá-lo, etc, o VN OCR é a alternativa.

2. O que é o Sugoi Translator?

Sugoi Japanese Translator é uma ferramenta criada também pelo mingShiba, mas que serve de auxílio para qualquer programa que capta o texto a ser traduzido de uma VN (seja a partir do H-code, como o Textractor e VNR, seja a partir de imagem, como o VN OCR). A ferramenta por si só NÃO capta o texto direto da VN, ela apenas identifica e copia o texto extraído por outra ferramenta e o traduz.

Você pode estar se perguntando qual a utilidade dessa ferramenta, já que os próprios programas citados de VN já veem com um tradutor embutido neles. Bem, a resposta é simples: A tradução do Sugoi é bem melhor! Isso porque ele faz uso do DeepL, um dos melhores tradutores da atualidade, graças à utilização de inteligência artificial (máquina neural) para aprender com os próprios erros e realizar traduções mais apuradas. Eu testei e de fato, funciona! Joguei por um bom tempo o início de uma VN e, apesar da tradução não ser perfeita, eu entendi cerca de 70% a 80% das falas e 100% do enredo, e garanto que isso é suficiente pra conseguir jogar (ao menos pra mim, foi). A versão mais recente do Sugoi oferece também a tradução via Papago, outra ferramenta que utiliza da mesma tecnologia do DeepL.

Com o Sugoi você também terá mais funcionalidades na tradução, como a escolha da língua final. Neste exemplo, escolhi o português (aparentemente a tradução é no português de Portugal, cof)

Ou seja, a melhor experiência de tradução que você pode ter é aliar o seu programa leitor de VN (VN OCR, Textractor, etc) ao Sugoi Translator!


3. Como instalar e usar o VN OCR

O processo é relativamente simples, mas você precisa ficar atento a certos detalhes, pois o programa atualmente possui 2 versões e a mais recente está com novas funcionalidades e pequenas mudanças na interface que a diferenciam da versão anterior.

Requisitos:

  • PC rodando Windows 10 e, de preferência, que seja 64bits. Pra saber se seu PC possui essas configurações, abra o Windows Explorer > na barra vertical de navegação vá para o ícone Este Computador > clique com o botão direito em cima dele e selecione a opção Propriedades. Uma nova janela vai abrir. Procure por estas informações em Especificações do dispositivo e Especificações do Windows, assim como destaco abaixo:
  • Certifique-se de que a tela de exibição no Windows está na escala 100%. Na barra de tarefas (aquela barrinha onde fica a hora e data), clique na lupa e pesquise por Configurações. Clique no aplicativo com o ícone da engrenagem. Vá em Vídeo > e na seção Ajustar escala e layout, deixe a escala em 100%.
  • Se sua visual novel está rodando via streaming, emulador ou em um console com a exibição do vídeo no Windows, pode ignorar este requisito. Mas se a sua VN estiver rodando direto no sistema operacional Windows, lembre-se de mudar a localidade do sistema. Esse detalhe é essencial, pois a sua VN japonesa só irá funcionar corretamente se a localidade do sistema estiver na mesma do jogo (Japão). Você pode usar o programa Locale Emulator para “emular” esta mudança quando abrir o programa do jogo ou de fato mudar a localidade do seu Windows. Vou explicar como faz na segunda opção (diretamente no Windows).

    Vá para a barra de tarefas (aquela onde fica a hora e data do Windows), clique na lupa e digite Painel de Controle. Abra o aplicativo e você será levado para uma janela com vários ícones e categorias. Selecione Relógio e Região > clique na seção Região

Na nova janela que abrir, vá para a aba Administrativo > e clique no botão Alterar localidade do sistema > selecione Japonês (Japão). O sistema vai informar que é preciso reiniciar o computador para que as alterações sejam feitas. Dê o OK e aguarde o PC reiniciar.

3.1. Fazendo download da versão correta para o seu PC

Cumprido os requisitos, você agora pode iniciar o download do VN OCR. Os links se encontram na descrição do vídeo. Perceba que existem duas versões, a versão mais recente e a 2.4

  • Se o seu PC não possui muita memória RAM (4GB pra baixo) ou o processador não é muito potente, a versão mais recente vai pesar e fazer sua CPU preparar um voo ou fritar umas coxinhas. Dê preferência para baixar a versão 2.4
  • Se você sabe que seu PC aguenta rodar um programa mais pesado, tem memória RAM suficiente (8GB pra cima) e processador mais potente, pode baixar a versão mais recente
  • Na dúvida, faça o teste. Ao rodar a versão mais recente, se der erro, ou a CPU fizer barulho, esquentar ou os processos no Windows ficarem mais lentos, assim como o próprio VN OCR, utilize a versão 2.4

Como cada versão tem suas particularidades, vou separar o tutorial em 2 seções. Siga o processo para a versão 2.4 logo abaixo ou clique aqui para seguir o tutorial da versão mais recente.

3.2. Instalando e configurando o VN OCR 2.4

1. Baixe o arquivo compactado na pasta que você quiser. Extraia o arquivo .rar. Aconselho criar uma pasta pra tudo ficar organizado.

No meu caso, criei uma pasta com o nome do programa e sua versão. Descompacte o arquivo aqui

2. Abra a visual novel e em seguida vá para a pasta que você criou do VN OCR e clique no arquivo Visual Novel OCR (click this to start).bat. Possa ser que o Windows abra uma janela de Controle de Conta de Usuário e te pergunte se permite que o aplicativo faça alterações no seu dispositivo. Diga que Sim. No primeiro uso do programa, você precisa informar ao Windows Defender Firewall que permite que o NodeJS seja operado na sua máquina. Clique em Permitir acesso.

3. Após isso, várias janelas se abrirão. Você vai notar de 3 a 4 janelas de prompt de comando do Windows (as de fundo preto). Não feche estas janelas, pois elas são as responsáveis por fazer o programa funcionar corretamente. Apenas ignore-as e minimize tudo.

NÃO feche estas janelas. Apenas ignore-as e minimize tudo

4. Agora temos duas janelas, a Menu Window e o Translation Aggregator.

  • O Translation Aggregator é o dicionário que vem junto com o programa, para aqueles interessados em estudar a língua ou consultar o significado de palavras e expressões. Se você não tiver interesse, pode fechar essa janela.
  • O Menu Window é a janela responsável por gerar as 3 principais janelas do VN OCR. Você pode gerar todas de uma vez ou uma específica, caso feche alguma sem querer.

Toda vez que iniciar o VN OCR 2.4 você vai clicar em Generate All Window

5. Mais 3 janelas se abrirão. São elas:

  • Translation Display Widow: A janela que irá receber o texto já convertido de imagem para caracteres, além da tradução.
  • Text Capture Window: A janela que vai “tirar a foto” da área da VN que está com o diálogo a ser traduzido. Você pode ajustar o tamanho da janela e deixá-la em cima da área desejada. Não deixe as bordas muito rentes ao texto, deixe um pouco de margem. Após isso, clique no botão Transparent, para deixá-la de fato ativada. Você irá perceber que agora só existem bordas finas vermelhas para indicar a área a ser “fotografada”
A janela de captura vai aparecer em um lugar aleatório da sua tela. Mova-a e ajuste-a para cima da área da VN que vai receber os textos a serem traduzidos. Ao final, clique no botão Transparent

Essa versão transparente da janela possui 3 botões:

  • Crop: Serve para selecionar com o cursor do mouse uma área além da janela de captura para “tirar foto”. Essa opção é válida para realizar a tradução de textos que aparecem no meio da tela, como as escolhas a serem feitas pelo protagonista da VN;
  • Translate: Como o próprio nome diz, ativa a “fotografia” para que o texto gerado em caracteres e traduzido apareça na Translation Display Window. Pode ser ativada através das suas teclas de atalho, TAB ou aspas simples (');
  • Return: Faz a janela de captura voltar para o modo semi-transparente. Serve para que você mude o lugar e o tamanho dela de novo.

Enfim, temos a terceira e última janela:

  • Background Removal Window: A janela onde você vai ajustar o esquema de cores da imagem gerada pela janela de captura, para que o texto fique legível. Ao clicar em Translate da janela de captura pela 1ª vez, uma imagem será gerada, e você pode conferir a imagem final nesta janela, para realizar as mudanças necessárias de cor. Depois de mexer nela, você pode fechá-la ou minimizá-la. Recomendo a segunda opção.
    • Load a common preset: Configurações pré-selecionadas de cores. Talvez funcione para a sua VN em questão. Para a minha não funcionou.
    • Image Color Settings: É onde você fará os ajustes para tornar a imagem final mais legível possível para o programa identificar os caracteres. Você não precisa entender sobre cores para fazer os ajustes, é relativamente simples de conseguir uma imagem final limpa. Faça como eu e vá na base da tentativa e erro. Geralmente você conseguirá um bom resultado mexendo em 1 ou 2 barras. No meu exemplo, foi preciso apenas deixar a barra Brightness min no valor 119 que a imagem final já era legível suficiente.
    • Binarize Image: Converte um fundo preto para branco. Deixar na configuração padrão geralmente é o suficiente
    • Finalized Image: É pra onde você deve focar sua atenção na hora de realizar os ajustes de cores, pois esta é a imagem final que será lida pelo programa. Procure manter o máximo possível de apenas texto, sem ruídos visuais ao redor das letras.
    • Display Images: A “fotografia” original que a janela de captura realizou.

6. Após ajustar a posição das janelas e configurar o esquema de cores, a sua tela ficará parecida com a minha. Eu prefiro deixar a janela de tradução abaixo da janela do jogo, junto com o Translation Aggregator.

7. Em tese, você já pode fazer uso do programa. O texto traduzido sempre aparecerá na Translation Display Window mas, como a versão 2.4 do VN OCR utiliza do Bing para as traduções, algumas vezes você pode receber o seguinte texto de volta no lugar da tradução:

Isso acontece porque, pelo que entendi, alguns tradutores, como o Bing e Google Tradutor, estão bloqueando o acesso de programas que os utilizem de forma gratuita como ferramentas. É como se o desenvolvedor precisasse pagar uma licença para fazer uso do Bing ou Google Tradutor no programa. Perceba que o texto em japonês foi captado pelo sistema (ele está logo abaixo do texto em inglês), ou seja, a ferramenta funcionou, só o Bing que resolveu trolar pra devolver a tradução :(

Então se você chegou até aqui e se desesperou, calma! Você tem duas alternativas: Utilizar uma pasta do VN OCR mais recente e jogá-la numa pasta do VN OCR 2.4 ou utilizar o Sugoi Translator!

8. Vá para o tópico Como faço para a tradução do Bing no VN OCR 2.4 funcionar? ou para o tópico Como instalar e usar o Sugoi Japanese Translator deste post e siga as instruções. Ao final é provável que você seja capaz de jogar a sua visual novel. Mas não deixe de conferir o tópico Informações extras sobre o VN OCR!


3.3. Instalando e configurando o VN OCR

1. Baixe o arquivo compactado na pasta que você quiser. Extraia o arquivo .rar. Aconselho criar uma pasta pra tudo ficar organizado.

No meu caso, criei uma pasta com o nome do programa e sua versão. Descompacte o arquivo aqui

2. Abra a visual novel e em seguida vá para a pasta que você criou do VN OCR e clique no arquivo Visual Novel OCR (click this to start).bat. No primeiro uso do programa, você precisa informar ao Windows Defender Firewall que permite que o NodeJS seja operado na sua máquina. Clique em Permitir acesso.

3. Após isso, várias janelas se abrirão. Você vai notar de 3 a 4 janelas de prompt de comando do Windows (as de fundo preto). Não feche estas janelas, pois elas são as responsáveis por fazer o programa funcionar corretamente. Apenas ignore-as e minimize tudo.

NÃO feche estas janelas. Apenas ignore-as e minimize tudo

4. Agora temos duas janelas, a Menu Window e o Translation Aggregator.

  • O Translation Aggregator é o dicionário que vem junto com o programa, para aqueles interessados em estudar a língua ou consultar o significado de palavras e expressões. Se você não tiver interesse, pode fechar essa janela.
  • O Menu Window é a janela responsável por gerar as 4 principais janelas do VN OCR, além de escolher qual tradutor o programa vai fazer uso (Bing ou DeepL).

Toda vez que iniciar o VN OCR, na seção Translators selecione DeepL (se quiser usar o Bing você pode, mas a tradução do DeepL é melhor e às vezes o Bing não funciona) e depois clique no botão Start

5. Mais 4 janelas se abrirão. São elas:

  • Translation Display Window: A janela que irá receber o texto já convertido de imagem para caracteres, além da tradução. Se você ver a mensagem “Hello Deepl”, significa que o programa conseguiu fazer conexão com o tradutor e está tudo ok.
  • Janela transparente de bordas vermelhas: A janela que vai “tirar a foto” da área da VN que está com o diálogo a ser traduzido. Você pode clicar e arrastar com o ponteiro do mouse dentro dela para movê-la e ajustar o tamanho da janela a partir das bordas superior e lateral esquerda, assim como nas pontas superiores e inferior esquerda, como indico em verde na imagem abaixo. Posicione essa janela em cima da caixa de diálogo do jogo. Não deixe as bordas muito rentes ao texto, deixe um pouco de margem.
A primeira imagem mostra onde você consegue ajustar o tamanho da janela. Depois de se familiarizar, é só arrastá-la para cima da caixa de diálogo da visual novel
  • Screen Capture Window: A janela de comandos da janela transparente de bordas vermelhas. Contém 4 botões:
    • Translate: Como o próprio nome diz, ativa a “fotografia” para que o texto gerado em caracteres e traduzido apareça na Translation Display Window. Pode ser ativada através das suas teclas de atalho, TAB ou aspas simples (')
    • Crop: Serve para selecionar com o cursor do mouse uma área além da janela de bordas vermelhas para “fotografar”. Essa opção é válida para realizar a tradução de textos que aparecem no meio da tela, como as escolhas a serem feitas pelo protagonista da VN
    • Auto On/Auto Off: Botões para ligar ou desligar a tradução automática toda vez que a janela de bordas vermelhas identificar mudança de imagem dentro dela. Se você ativar essa função, toda vez que aparecer um novo texto na caixa de diálogo da VN, automaticamente ele será traduzido, sem a necessidade de você ficar clicando no botão Translate.

Enfim, temos a quarta e última janela:

  • Background Removal Window: A janela onde você vai ajustar o esquema de cores da imagem gerada pela janela de bordas vermelhas, para que o texto fique legível. Ao clicar em Translate da janela de comandos pela 1ª vez, uma imagem será gerada, e você pode conferir a imagem final nesta janela, para realizar as mudanças necessárias de cor. Depois de mexer na Background Removal Window, você pode fechá-la ou minimizá-la. Recomendo a segunda opção.
    • Load Saved Settings: Serve pra carregar um arquivo que você pode salvar com as configurações certas para uma VN em específico. Isso evita de precisar configurar toda vez que abrir o VN OCR.
    • Save Settings: Salve o arquivo com as configurações de cores corrigidas para jogar sua VN. Você pode, por exemplo, criar um arquivo de configuração para cada visual novel, já que nenhuma possui os fundos das janelas de diálogos iguais.
    • Image Color Settings: É onde você fará os ajustes para tornar a imagem final mais legível possível para o programa identificar os caracteres. Você não precisa entender sobre cores para fazer os ajustes, é relativamente simples de conseguir uma imagem final limpa. Faça como eu e vá na base da tentativa e erro. Geralmente você conseguirá um bom resultado mexendo em 1 ou 2 barras. No meu exemplo, foi preciso apenas deixar a barra Brightness min no valor 130 que a imagem final já era legível suficiente.
    • Binarize Image: Converte um fundo preto para branco. Deixar na configuração padrão geralmente é o suficiente
    • Finalized Image: É pra onde você deve focar sua atenção na hora de realizar os ajustes de cores, pois esta é a imagem final que será lida pelo programa. Procure manter o máximo possível de apenas texto, sem ruídos visuais ao redor das letras.
    • Display Images: A “fotografia” original que a janela de captura realizou.

6. Após ajustar a posição das janelas e configurar o esquema de cores, a sua tela ficará parecida com a minha. Eu prefiro deixar a janela de tradução abaixo da janela do jogo, junto com o Translation Aggregator. Se correr tudo bem, quando você clicar na janela de comandos para traduzir (Translate), o texto em inglês vai aparecer na Translation Display Window. Yaayy, você conseguiu! (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧

Graças à integração do DeepL na versão mais recente do VN OCR, você já pode parar aqui, se quiser. Mas não deixe de conferir o próximo tópico, que contém informações extras sobre o uso do programa!

Se ficou curioso sobre o uso do Sugoi Translator (ele funciona também com outros programas além do VN OCR) ou quer melhorar mais ainda sua experiência com estas traduções, vá para o tópico Como instalar e usar o Sugoi Japanese Translator.


3.4. Informações extras sobre o VN OCR

  • O texto extraído da imagem e convertido em caracteres japoneses fica salvo no clipboard (o “lugar” onde fica o que você copiou quando aciona o comando Copiar ou Ctrl + C) do seu computador, então se quiser colar o texto em outro lugar, é possível.
  • As janelas geradas pelo VN OCR, quando expandidas, ficam sobrepostas (na frente) de qualquer programa no seu PC. Se você não consegue minimizá-las pela barra de tarefas, clique com o botão direito do mouse no meio da janela e selecione Minimizar.
Ao clicar com o botão direito do mouse no meio da janela, clique na opção desejada
  • Às vezes o botão Translate não funciona ou demora uns segundos para a tradução aparecer, mas não se preocupe, clique de novo no botão ou aguarde esses segundos.
  • Sempre que fizer o ajuste de cores para gerar a imagem mais legível possível, dê preferência para linhas mais finas do que grossas. As linhas mais finas permitem que o programa consiga enxergar melhor os detalhes dos caracteres japoneses, principalmente os kanjis.
Perceba que com linhas grossas os kanjis ficam mais difíceis de serem identificados
  • No Discord do VN OCR, você pode ter acesso direto às versões beta ou recém-lançadas do programa. Os links são upados antes mesmo de estarem listados no Youtube, portanto, se você tem preferência em manter na sua máquina a versão mais atualizada possível (e provavelmente a com menos erros) do VN OCR, acompanhe os lançamentos no servidor do Discord.

3.5. Problemas no VN OCR e possíveis soluções

Não consigo abrir o programa/algumas coisas dele não funcionam bem

Como mencionei, você precisa estar usando o Windows 10 e de preferência, com o sistema em 64bits. Se você tentou a versão 3+ e não funcionou bem/ficou lento/seu computador levantou voo, tente a versão 2.4.

Outra possível solução é baixar e instalar o Microsoft Visual C++ 2019. Talvez o seu Windows esteja com uma versão antiga instalada do Visual C++. O arquivo correto é o vc_redist.x64.exe (versão para sistemas em 64bits)

Baixe e instale esta versão

Não consigo gerar uma imagem limpa para o programa fazer a conversão em texto!

Em algumas VNs, acontece de cada personagem ter uma cor para o seu texto (por exemplo, texto rosa para uma garota, texto azul para um garoto). Se for o caso da sua, na Background Removal Window não mexa nas configurações máx/min de cores (Color value max e Color value min).

Em geral, mexer apenas nas barras de brilho ou saturação já resolve.

  • Mude a saturação para o texto que está na frente de um fundo claro.
  • Mude o brilho para o texto que está na frente de um fundo escuro.

Geralmente, seu texto vai ficar legível mudando apenas um desses dois. Às vezes, mudando os dois. No meu exemplo, o texto original fica na frente de um fundo preto, e foi preciso mudar apenas a barra Brightness min para gerar uma imagem limpa.

Você também pode conferir mais dicas na própria pasta do VN OCR. Vá em User guide 101 (READ THIS). Dentro desta pasta existem várias dicas, inclusive para a configuração das cores, como deixei em destaque abaixo.

A tradução não carrega/não aparece

Se você estiver usando a versão 2.4 do VN OCR, é provável que a tradução esteja dando erro porque essa versão utiliza o Bing como ferramenta e pelo que entendi o Bing (assim como o Google Tradutor) às vezes está bloqueando as traduções quando utilizados em programas de terceiros. Você precisa utilizar o Sugoi Translator em conjunto com o VN OCR para conseguir ler os textos traduzidos OU seguir as instruções do tópico Como faço para a tradução do Bing no VN OCR 2.4 funcionar?

Se você estiver usando a versão mais recente do VN OCR, ao iniciar o programa, prefira utilizar o DeepL como ferramenta de tradução.

Como última alternativa, feche o programa e abra de novo. Às vezes reiniciar o programa resolve o seu problema.

Se preferir, baixe a versão mais recente do programa no Discord do VN OCR. Lá chega antes que os links no Youtube. É provável que as versões mais atualizadas apresentem menos bugs.

Como faço para a tradução do Bing no VN OCR 2.4 funcionar?

Esta é uma alternativa para aquelas que não conseguem rodar a versão mais recente do VN OCR e não estão fazendo uso do Sugoi Translator (apesar de que eu recomendo bastante que você faça uso). Essas instruções foram dadas para mim, inclusive, por um dos desenvolvedores que ajudam na manutenção do programa, portanto, vale a tentativa.

  1. Na versão 2.4 do VN OCR, vá para a pasta backendServer e delete a pasta node_modules que se encontra dentro dela.

  2. Baixe a versão mais recente do VN OCR e descompacte os arquivos dentro de uma pasta, assim como você fez com a versão 2.4. Entre na pasta da versão mais recente e depois entre na pasta backendServer e copie a pasta node_modules que se encontra dentro dela. Agora, vá para a pasta do VN OCR 2.4 e cole a pasta node_modules dentro da pasta backendServer.

  3. Na pasta da versão mais recente do VN OCR, vá para o caminho backendServer/Modules/Sugoi-Translator-Server e dentro desta pasta copie o arquivo requestBingTranslation.js e cole ele dentro da pasta backendServer da versão 2.4 do VN OCR, substituindo o arquivo de mesmo nome que já existe lá dentro.

Pronto. Dessa forma, o Bing do seu VN OCR 2.4 irá funcionar!

Quero traduzir para outra língua que não o inglês, como faço?

A minha dica é que você dê preferência para traduzir para o inglês, pois as ferramentas de tradução são mais apuradas para esta língua. No entanto, se você quer testar a tradução para outra língua e ver se serve, você precisa fazer uso do Sugoi Translator em conjunto com o VN OCR. O Sugoi permite traduzir de e para outras línguas, utilizando de tradutores com inteligência artificial. Acompanhe o tópico de instalação e uso do programa mais abaixo (Como instalar e usar o Sugoi Japanese Translator).

Minha visual novel não está em japonês, dá pra usar o VN OCR nela?

Infelizmente não. O VN OCR é projetado para visual novels com textos em japonês. Eu já fiz o teste em VN com texto em inglês, por exemplo, e o programa até consegue capturar a imagem, mas o texto gerado fica com todas as letras juntas, sem espaço entre as palavras.

A tradução não faz sentido!

Por mais apurados e carregados de inteligência artificial que estes tradutores sejam, a tradução nunca fará 100% de sentido para todos os textos! Em geral, sentenças pequenas são mais fáceis de ganhar traduções que façam sentido do que sentenças maiores. Apesar disso, ainda é possível jogar sua VN. Eu joguei por horas a minha e consegui entender de 70% a 80% dos detalhes das falas, e 100% da narrativa (ou seja, a história em geral).

Quanto mais “moderna” for a ambientação da sua VN, mais fácil será para os tradutores retornarem um texto que faça sentido. Se a história se passa num Japão feudal ou histórico, é provável que os termos utilizados sejam mais arcaicos, portanto, mais difícil dos tradutores retornarem textos que façam sentido, pois eles são mais acostumados com os termos da atualidade.

Você pode utilizar o dicionário que vem junto com o programa para lhe auxiliar. Às vezes a frase traduzida não faz sentido por causa de uma palavra, e consultando o significado dela com o Translation Aggregator resolve seu problema.

Além disso, de vez em quando o DeepL gera um texto traduzido curto, quando claramente o texto em japonês possui mais informações. Vá na barra de tarefas do Translation Aggregator e teste alguns tradutores listados em Window. Não se esqueça de ativar a captura do texto, deixando ativado o ícone de uma prancheta ao lado do nome do tradutor. Utilizando mais de uma ferramenta neste dicionário, acontece das traduções se complementarem e você entender melhor a fala em específico.

As traduções das ferramentas do Translation Aggregator podem não ser das melhores, mas auxiliam no entendimento de vez em quando. No meu caso, testei a do Baidu e Yandex. O ícone da prancheta [3] permite que os tradutores capturem o texto gerado pelo VN OCR

Se mesmo assim você se sentir incomodado e acha que não dá pra acompanhar sua visual novel com o programa, você tem 3 opções:

  • Aprenda a língua na qual a VN está escrita;
  • Espere a VN ser localizada ou traduzida por alguém;
  • Desista de jogá-la.

Estou com outro problema e não consigo resolvê-lo!

Entre no Discord que o mingShiba criou e peça ajuda por lá. Lembrando que você deve se comunicar em inglês.


4. Como instalar e usar o Sugoi Japanese Translator

Depois de lidar com o VN OCR fica bem fácil de mexer no Sugoi, pois os dois programas são do mesmo desenvolvedor e o Sugoi possui menos funcionalidades, já que em essência ele é um programa que copia um texto, o traduz, e devolve para você em uma janela. Ou seja, além do Visual Novel OCR, dá pra usar o Sugoi com outros programas similares, como o Textractor e Visual Novel Reader.

Requisito:

  • PC rodando Windows 10 e, de preferência, que seja 64bits. Pra saber se seu PC possui essas configurações, abra o Windows Explorer > na barra vertical de navegação vá para o ícone Este Computador > clique com o botão direito em cima dele e selecione a opção Propriedades. Uma nova janela vai abrir. Procure por estas informações em Especificações do dispositivo e Especificações do Windows, assim como destaco abaixo:

1. Baixe o Sugoi Translator. Os links de download estão na descrição do vídeo. Baixe a versão mais recente, que possui mais funcionalidades. Se ela não funcionar, tente a versão 1.6.5. Esta versão vem apenas com o tradutor DeepL, que já é suficiente. Salve o arquivo compactado do programa na pasta que você quiser. Depois, extraia o arquivo .rar. Aconselho criar uma pasta pra tudo ficar organizado.

Crie uma pasta com o nome do programa e descompacte o arquivo nela. Essa é a lista de arquivos da versão 2.0

2. Na versão mais recente você tem a opção de abrir o tradutor do DeepL, do Papago ou o modo Offline. Recomendo um dos dois primeiros, pra facilitar sua vida, e também porque só irei cobrir o tutorial dessas duas opções. Na versão 1.6.5 só há opção do DeepL. Clique em DeepL Translator (click here).bat ou em Papago Translator (click here).bat

3. No primeiro uso do programa, se você ainda não tiver o NodeJS instalado na sua máquina, você precisa informar ao Windows Defender Firewall que permite que o NodeJS seja operado no seu computador. Clique em Permitir acesso.

4. A janela que abrir será a mesma tanto para o DeepL como para o Papago. Quando o programa estiver pronto para ser utilizado, a janela irá retornar um texto dizendo “Hello Deepl” ou “Hello Papago”.

É possível editar a cor da janela, fonte, etc, como demonstrado no gif abaixo:

5. Pronto, agora, sempre que o seu programa principal (VN OCR, Textractor, etc) capturar o texto da visual novel, a janela do Sugoi vai apresentar o texto traduzido. Yayyyy, você conseguiu! (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧

Aqui, descartei a janela de texto traduzido do VN OCR e deixei apenas a do Sugoi Translator

4.1. Problemas e dúvidas a respeito do Sugoi Japanese Translator

Não consigo utilizar a versão 2+ do Sugoi Translator

Você pode tentar baixar e instalar o Microsoft Visual C++ 2019. Talvez o seu Windows esteja com uma versão antiga instalada do Visual C++. O arquivo correto é o vc_redist.x64.exe (versão para sistemas em 64bits)

Baixe e instale esta versão

Outra solução é substituir a pasta node_modules, que está dentro da pasta backendServer, por esta versão. Se o link não funcionar, vá para a descrição deste vídeo, talvez o link tenha mudado.

Se ainda assim você não conseguir rodar a versão 2+ do Sugoi, utilize a versão 1.6.5, que pode ser baixada através da descrição deste vídeo. Esta versão contém apenas o tradutor DeepL.

Qual tradutor usar: DeepL ou Papago?

Confesso que usei mesmo o DeepL. Mas testei por uns minutos o Papago e ele aparenta ter a mesma qualidade de tradução do DeepL. Segundo o desenvolvedor, o Papago é mais rápido na hora de retornar o texto traduzido, então realmente fica ao seu critério.

Se você estiver utilizando o VN OCR 3+ com o Deepl, recomendo que abra o Sugoi Translator com o Papago. Assim, você poderá acompanhar a tradução a partir dos 2 tradutores, o que será bem útil em sentenças mais complexas, pois o texto de um pode complementar o entendimento do outro. Além disso, você poderá fazer uso do dicionário (Translation Aggregator) para fechar com ouro.

Com o uso dos 2 programas e 2 tradutores, os textos traduzidos se complementam ou lhe ajudam a entender melhor alguma sentença mais complexa

Como mudo a tradução para outra língua que não seja o Inglês?

Isto só é possível na versão mais recente do Sugoi Translator (no atual presente que escrevo este post, 2.0).

Vale ressaltar que a minha dica é que você dê preferência para traduzir para o inglês, pois as ferramentas de tradução são mais apuradas para esta língua. No entanto, se você quer testar a tradução para outra e ver se serve, vale a tentativa.

1. Vá para a pasta do Sugoi Translator. Clique com o botão direito em cima do arquivo settings.json e selecione Abrir com. Uma janela do Windows vai aparecer perguntando com qual aplicativo você quer abrir este arquivo. Pode escolher o Bloco de Notas, desmarque a opção de sempre abrir este tipo de arquivo com o programa e clique em OK.

2. Você verá blocos de textos dentro deste arquivo. Estas são algumas das instruções de como os tradutores conectados ao Sugoi Translator se comportarão. Não precisa tentar entender, só dê atenção aos blocos do DeepL e do Papago. No meu caso, para a tradução em português, só o DeepL funcionou, então recomendo ir para ele.

  • A linha "originalLanguage": "jp" indica que o texto original a ser traduzido estará em japonês.
  • A linha "translationLanguage": "en" indica que a tradução estará em inglês. É nesta linha que vamos fazer a alteração!
Essa é a instrução que diz ao DeepL para traduzir o texto capturado para o inglês

3. O DeepL, assim como os outros tradutores, possuem abreviaturas para cada língua. Você vai precisar ir no site do tradutor para conferir qual é a abreviatura certa para a língua que você quer traduzir. No nosso exemplo, será para o Português. Quando seleciono que quero fazer uma tradução envolvendo a língua portuguesa e aciono a tradução, a URL vai salvar a abreviatura que estou querendo saber. Olhe para as palavras após o “translator” na URL. Veja abaixo que o DeepL usa o “pt” como indicativo da língua portuguesa.

Portanto, você vai apenas substituir o “en” por “pt no comando "translationLanguage": "en" . Não mude mais nada, não tire as aspas, as vírgulas, absolutamente nada. Só mude essas duas letras! Ou seja:

  • "translationLanguage": "en" agora será "translationLanguage": "pt"

No meu ficou assim:

4. Salve o arquivo (Ctrl + S ou Arquivo > Salvar) e feche o Bloco de Notas. Agora você informou ao Sugoi que quando ele utilizar o DeepL, a tradução será do japonês para o português.

5. Pronto, é só abrir o arquivo do Sugoi Translator correspondente ao DeepL (ou Papago, caso você tenha mudado o bloco dele) e desfrutar da tradução que você escolheu. Abaixo você pode ver o meu exemplo. Deixei também a tradução do inglês do VN OCR 3+, para comparar com a tradução em português.

Dá pra usar o Sugoi Translator em visual novel que não esteja em japonês?

Em tese, sim, já que o Sugoi apenas copia o texto capturado por outro programa e o envia para o tradutor gerar o texto traduzido. Você só precisa abrir o arquivo de configurações do Sugoi, apresentado no subtópico anterior, e alterar a língua original (na linha "originalLanguage": "jp" do tradutor escolhido), que, por padrão, está em japonês.

Porém, se você tentar utilizar o VN OCR para capturar uma língua que não seja o japonês, você irá se frustrar. O programa foi projetado para ser utilizado em textos escritos em japonês, portanto, talvez seja necessário utilizar outro programa que capture o texto da sua VN não japonesa através do método H-code.

A tradução não tá aparecendo ou demorando pra aparecer!

Às vezes isso acontece mesmo. Tente clicar uma segunda vez em Translate do VN OCR pra que o texto seja “ressetado” no clipboard do seu computador e talvez fazer o Sugoi “acordar”. Se não funcionar, feche o Sugoi, abra e tente de novo. Se o problema persistir, feche também o VN OCR e inicie tudo mais uma vez.

Importante lembrar que sempre que você inicia o Sugoi, o indicador de que está tudo certo é a mensagem “Hello DeepL”/“Hello Papago”. Elas demoram alguns segundos para aparecer porque o programa está fazendo a conexão com os tradutores.

A tradução não faz sentido!

Por mais apurados e carregados de inteligência artificial que estes tradutores sejam, a tradução nunca fará 100% de sentido para todos os textos! Em geral, sentenças pequenas são mais fáceis de ganhar traduções que façam sentido do que sentenças maiores. Apesar disso, ainda é possível jogar sua VN. Eu joguei por horas a minha e consegui entender de 70% a 80% dos detalhes das falas, e 100% da narrativa (ou seja, a história em geral).

Quanto mais “moderna” for a ambientação da sua VN, mais fácil será para os tradutores retornarem um texto que faça sentido. Se a história se passa num Japão feudal ou histórico, é provável que os termos utilizados sejam mais arcaicos, portanto, mais difícil dos tradutores retornarem textos que façam sentido, pois eles são mais acostumados com os termos da atualidade.

Como eu expliquei no subtópico Qual tradutor usar: DeepL ou Papago?, você pode utilizar os dois em conjunto (com o auxílio do VN OCR 3+) para que as traduções se complementem, aumentando suas chances de entendimento dos diálogos.

Se mesmo assim você se sentir incomodado e acha que não dá pra acompanhar sua visual novel com o programa, você tem 3 opções:

  • Aprenda a língua na qual a VN está escrita;
  • Espere a VN ser localizada ou traduzida por alguém;
  • Desista de jogá-la.

Estou com outro problema e não consigo resolvê-lo!

Entre no Discord que o mingShiba criou e peça ajuda por lá. Lembrando que você deve se comunicar em inglês.


5. Links essenciais e suporte

Aqui vai a lista de páginas e links oficiais do desenvolvedor que me baseei para fazer este guia.

Esperamos que este tutorial lhe tenha sido útil. Ajude outras pessoas que desconhecem essas incríveis ferramentas e compartilhe esse post. E não se esqueça de agradecer ao mingShiba, o criador destes programas! <3

4 comentários sobre “Guia completo do VN OCR + Sugoi Translator, softwares para jogar visual novels no PC traduzindo-as em tempo real

  1. Adorei o post :D
    Me lembrou na época que eu ainda tava no comecinho das aulas de japonês, não entendia quase nada e minha amiga me mostrou isso haha
    A gente jogava os BL games assim, mas na época era outro programa, outro tradutor. Acho até que nem existe mais.

    Curtido por 1 pessoa

    1. Hahahaha, será que era o VNR? A gente tem um post sobre ele, mas precisamos atualizar porque algumas coisas não funcionam mais nele. Mas essas ferramentas também ajudam demais pra quem tá aprendendo japonês <3

      Obrigada pelo elogio! ^^

      Curtido por 1 pessoa

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s